Après une petite interruption consacrée à développer la manière dont la "lettre" de la Cromaat G avait été transmise à Lewis, nous poursuivons aujourd'hui la traduction proprement dite de la lettre avec son paragraphe "C".
Comme certains Buveurs l'ont constaté, le terme "Order" utilisé dans la lettre est ambigü et notre attention pourrait être attirée par une nuance subtile différenciant un "ordre intérieur" et un "ordre extérieur".
Le mot "Order" n'est-il pas utilisé de différentes manières?
Il y a "your Order" (votre Ordre) qui exprime naturellement l'Ordre extérieur ouvert aux chercheurs et il y a aussi "the Order" ou "the order R+C" qui caractérise "l'Ordre intérieur", celui qui est recherché mais dont on ne parle pas...
C'est peut-être une invitation à relire différemment le début du message (à partir de ce lien cliquable).
Un autre point se présente au début du paragraphe "C" avec le mot "secrecy" qui est différent du mot anglais "secret", mais qui n'a pas, apparemment, d'équivalent français: les français ignorent-ils la "secrétie"?
En effet, si le mot anglais "secret" correspond tout à fait au mot français "secret", caractérisant une information secrète, le mot "secrecy" que l'on traduit aussi par "secret" exprime plutôt le comportement de celui qui a connaissance d'un secret. Par exemple pour le "secret de l'instruction", un anglais utilisera évidemment le mot "secrecy".
Un peu plus loin, le message évoque "le secret dans son sens vrai"... Il y a naturellement un enseignement qui est glissé là: quel est donc le sens vrai du secret?
C - We have seen that secrecy in its true sense is not used sufficiently with regard to the operations of the Order and the personnel of its members.
We say to you, that this is a departure front established customs and traditions, for did not the Brother CRC say: "Let there always be a veil between you and the world"?
To this end, thèrefore, we direct that henceforward there shall be no public meetings held under the auspices of your Order; that outward signs and distinguishing marks upon your meeting places be abolished; that published mention of your Order shall no longer be procured or countenanced; and that, while a member may, if necessary, state or acknowledge his own affiliation with the Order, he shall not disclose to the outside world the identity of any other member.
This shall not prevent the dissemination of the "Brown Casket" nor the publication of books, pamphlets or magazines for circulation among your members only.
"C - Nous avons vu que le secret, dans son sens vrai, n'est pas suffisamment utilisé à l'égard des opérations de l'Ordre et des personnes qui en sont membres.
"Nous vous disons, que cela s'éloigne des coutumes et des traditions établies auparavant, pour lesquelles le frère CRC ne disait-il pas: "Qu'il y ait toujours un voile entre vous et le monde"?
"À cette fin, et en conséquence, nous vous indiquons cette orientation: que désormais il n'y ait pas de réunions publiques tenues sous les auspices de votre Ordre; que les signes extérieurs et les marques distinctives de reconnaissance sur vos lieux de rencontres soient supprimés; que la mention de votre Ordre ne soit plus fournie ou approuvée; et que, même si tout membre peut, si nécessaire, reconnaître l'état de sa propre affiliation à l'Ordre, il ne doit pas divulguer au monde extérieur l'identité de tout autre membre.
"Cela n'empêche pas la diffusion du "Coffret brun", ni la publication de livres, de brochures ou de magazines destinés seulement à circuler parmi vos membres."
Le paragraphe "C" s'achève sur cette référence à la fois complice et allégorique...
C'est complice car le "Coffret Brun" ("The Brown Casket") est un petit fascicule écrit par Spencer Lewis, que le bistrot avait traduit pour la première fois en français il y a un peu plus de deux ans.
C'est aussi allégorique, car le "Coffret Brun" évoque la manière particulière, typiquement rosicrucienne, de faire référence à l'existence de la Tradition Secrète et à la Haute Réputation de sa Fraternité...