Il y a une une quinzaine d'années, le Bistrot attirait déjà l'attention des Habitués avec une dizaine de messages mettant en évidence l'existence d'une Rose-Croix chinoise qui s'exprimait en particulier dans divers contes mettant en scène une cigogne jaune ou une grue jaune.
C'était naturellement loin d'épuiser le sujet de l'universalité rosicrucienne que certains s'acharnent toujours à vouloir faire naître en Allemagne au 17e siècle.
Le conte, présenté aujourd'hui, est issu de la tradition du Hubei (湖北), une région traversée par le fleuve Yangzi et considérée de par sa position centrale comme le cœur de la Chine.
Le personnage principal se nomme Hui (慧). Ce hanzi indique le besoin de recherche de sagesse, de compassion et de ce nettoyage intérieur que l'on désigne sous le nom de vacuité.
Hui, cherchait à sa manière la paix intérieure après une vie de cupidité.
Chaque matin il constatait qu'une grue jaune planait au-dessus d’une cascade, chantant une mélodie avant de disparaître.
Un jour il décida de la suivre jusqu’à une grotte où elle lui partagea un chant ancien, inspiré du ruissellement de l’eau.
Ce chant avait le pouvoir d'apaiser les villageois et d'attirer les animaux. La grue s’évanouit, lui laissant une plume dorée, qui vibrait au son du chant.
Le marchand utilisa le chant pour gagner l’admiration, organisant des rassemblements où il se présentait comme un sage, cherchant à bâtir un temple à sa propre gloire. Mais son ambition trahissait l’impermanence qu’il prêchait.
Une nuit, alors qu’il planifiait une grande cérémonie, une tempête inonda la vallée, et la grue jaune réapparut.
- Tu as récupéré ce chant pour t’attacher à ta gloire, oubliant que tout est éphémère.
Sois comme la goutte d’eau sur un lotus, ne t’attache pas!
La grue récupéra sa plume dans un éclair, lui laissant le chant qui toutefois avait perdu son éclat.
Le marchand n'eut plus qu'à tenter de l'interpréter pour apaiser les villageois frappés par l’inondation.
Be like the drop of water on a lotus — do not cling!
Sei wie der Wassertropfen auf einer Lotosblüte – hafte dich nicht an!
Sé como la gota de agua sobre un loto — ¡no te aferres!
Sii come la goccia d’acqua su un loto — non attaccarti!
Sê como a gota de água sobre um lótus — não te prendas!
Να είσαι σαν τη σταγόνα νερού πάνω σε ένα λωτό — μην προσκολλάσαι!
/image%2F1411453%2F20250720%2Fob_2739e3_grue-jaune.jpg)
/image%2F1411453%2F20250720%2Fob_e12a60_am.jpg)
/image%2F1411453%2F20250816%2Fob_08c800_bimbo-grok.jpg)

/image%2F1411453%2F20150809%2Fob_4194c5_bistrot-sante-6-180.jpg)