L'extrait rare suivant est issu du début de la fameuse Confessio de Lewis qui révèlait aux rosicruciens avancés ce qu'il ne disait pas dans le Voyage d'un Pélerin vers l'Est, mais, à présent, pour les Habitués du Bistrot, il précise désormais clairement le double rôle de Joseph Rozes de Brousse: Archiviste d'une part de ce qui restait de l’Ordre Rosae Crucis, ET d'autre part du petit groupe de Francs-Maçons Français :
En contactant ce fournisseur de livres, j’avais approché le pire informateur possible si j’avais désiré garder ma mission secrète ou si mon objectif avait été qu’il en vînt à me soupçonner, mais ses soupçons et son désir de me mettre à l’épreuve, et de me soumettre à celle d’autres personnes, l’amenèrent à me diriger vers les hommes-mêmes qui pouvaient me dire exactement ce que je voulais savoir.
J’ai par conséquent toujours eu l’impression d’être vraiment guidé par mes Maîtres, en m’adressant au seul homme que d’autres auraient évité.
C’est ainsi qu’on arriva, après m’avoir surveillé pour voir si je n’étais pas en communication par courrier ou par télégraphe avec quelque groupe ou individu en Amérique, à me permettre de m’adresser au vieil homme de la tour de Toulouse.
On lui avait envoyé mon nom, ma description, ma date de naissance, etc., car il était réellement l’Archiviste, non seulement de ce qui restait de l’Ordre Rosae Crucis, mais de ce petit groupe de Francs-Maçons Français qui me soupçonnaient d’avoir d’autres mobiles.
La photo d'en haut, du Donjon de Toulouse, est bien sûr à comparer avec la gravure de Perrin...
Anglais : The only man others would have avoided.
Allemand : Der einzige Mann, den andere gemieden hätten.
Espagnol : El único hombre que otros habrían evitado.
Italien : L'unico uomo che gli altri avrebbero evitato.
Portugais : O único homem que os outros teriam evitado.
Grec : Ο μόνος άνθρωπος που οι άλλοι θα είχαν αποφύγει.