Les Habitués qui cherchent à approfondir les paroles de "l'Hymne Rosicrucien" en imaginant, à la suite des messages précédents, que Spencer Lewis a composé "Let there be Light" vers 1916, finissent tôt où tard par découvrir que ce n'est pas ainsi que les choses se sont passées...
La vidéo ci-dessus montre que nous avons affaire à un hymne protestant dont les paroles sont parfois modifiées mais généralement attribuées à John Mariott (1780-1825) sous le titre "God whose Almighty Word" (Dieu, dont le verbe est tout puissant) alors que la musique est encore plus ancienne.
C'est une composition de Felice Guardini (1716-1796) et elle porte le titre "d' Hymne Italien" et parfois de "Moscou"...
C'est assez troublant de penser que ce que les protestants nomment "Hymne #317" du "Lutheran Wokship" aurait pu être froidement plagié par Spencer Lewis.
De plus, les paroles font référence à la Lumière et à la Vérité...
Quel culot ce serait!
Et si l'on compare les paroles, on voit que Mariott, curé anglais, faisait commencer ses strophes par "God" (Dieu), "Lord" (Seigneur), et "Spirit" (Saint-Esprit), alors que ce n'est pas le cas du texte lewissien qui ramène "the glorious Trinity" (la glorieuse Trinité) à "Thruth" (Vérité), "Love" (Amour) et "Light" (Lumière)...
Après la mort de Spencer Lewis et en l'absence d'information complémentaires, auriez vous pris la responsabilité de perpétuer cet "Hymne Rosicrucien" qui pouvait susciter des accusations de plagiat?
Toujours est-il que l'hymne passa discrètement aux oubliettes du rosicrucianisme!
Mais quelle est vraiment l'origine de cet Hymne, quelle est la Vérité?
Si une parole est de circonstance c'est bien "Let there be Light"!
---
God, Whose Almighty Word
By: John Marriott
God, whose almighty word
Chaos and darkness heard
And took their flight:
Hear us, we humble pray,
And where the Gospel day
Sheds not its glorious ray,
Let there be light!
Lord, who once came to bring,
On your redeeming wing,
Healing and sight,
Health to the sick in mind,
Sight to the inly blind:
Oh, now to humankind
Let there be light!
Spirit of truth and love,
Life giving, holy dove,
Speed forth your flight;
Move on the water’s face,
Bearing the lamp of grace,
And in earth’s darkest place
Let there be light!
Holy and blessed three,
Glorious Trinity,
Wisdom, love, might!
Boundless as ocean’s tide,
Rolling in fullest pride,
Through the earth, far and wide,
Let there be light!
Hymn # 317 from Lutheran Worship
Author: Felice de Giardini
Tune: Italian Hymn
1st Published in: 1825
---
Version Rosicrucienne
""God, whose Almighty word
Chaos and darkness heard,
And took their flight;
Hear us, we humbly pray;
And, where the symbol of the day
Sheds not its glorious ray,
Let there be Light!
Spirit of Truth and Love,
Life-giving, holy Dove,
Speed forth thy flight!
Move on the waters' face
Bearing the lamp of Grace,
And in earth's darkest place
Let there be Light!
Holy and blessed Three,
Glorious Trinity,
Truth, Love, Light!
Boundless as ocean's tide
Rolling in fullest pride,
Through the Earth, far and wide,
Let there be Light!""