Le théologien Martin Luther (1483-1546) était la personnalité qu'il fallait pour jouer la bible face à la papauté dans un environnement germanique approprié. Effet, le peuple était hostile au pape et à Charles Quint et prédisposé à une approche plus fondamentale de la bible. Sous le pseudonyme du "Chevalier Georges", Luther traduisit la bible en allemand.
La devise de Luther fait naturellement songer à la Rose+Croix:
" Der Christen Hertz Rosen geht wann mitten unterm Kreutze steht".
Elle se traduit généralement par: "Le cœur du Christ devient rose quand il est au milieu sous la Croix."
Mais, une petite finesse de traduction pourrait être apportée: "En vertu de la Croix, le Cœur du Christ se fait Rose en son milieu" . Cette traduction ne semble t-elle pas plus proche de la formulation Rosicrucienne "Ad Crucem, per Rosam Ad Rosam per Crucem in ea in eis gemmatus resurgam"?
Sous l'angle symbolique, l'emblème de Luther (ci-dessus) s'éloigne d'un symbole intégralement rosicrucien par 3 détails: la couleur assombrie de la croix qui apporte une nuance chrétienne de foi et de mortification; la séparation du cœur de la rose; et par l'enfermement et la limitation dans un anneau d'or.