Il y a un an, le Bistrot attirait l'attention sur la circulation de traductions superficielles et tronquées de la Confession de Maat.
Après la traduction de la première ligne qui faisait l'objet de ce message, voici la seconde...
Chacune des 42 affirmations de la Confession de Maat s'adresse à un personnage issu d'une cité égyptienne.
Après Héliopolis qui était évoquée dans la première phrase, il s'agit à présent de "Kher-Aha".
Le nom de Kher-Aha est composé de "Kher" le support de jarre qui possède le sens de "renfermer", ou de "supporter" et qui est parfois utilisé en proposition.
En l'occurence "Kher" contient "Aha" c'est à dire un guerrier portant un bouclier et une masse.
Nous devinons qu'à l'origine il devait s'agir d'une caserne ou une base militaire, mais il est amusant de penser que c'est "Kher-aha" qui est devenu en arabe al Kaïra (القاهرة) avec le sens de "la victorieuse" et, pour nous, Le Caire...
Donc de Ker-Aha, sort un être porteur de feu avec un sens de capacité conquérante.
Et notre être psychique s'adresse à lui en disant: "je n'ai pas utilisé mon pouvoir conquérant pour frustrer les autres".
En quelque sorte: "je ne me suis pas comporté d'une manière impérialiste."