En mars 2020, le Bistrot découvrait la Theca, ce mystérieux document, jamais traduit en français, ce qui réserve, de nos jours, sa lecture aux familiers de la langue latine.
Mais cela ne suffit pas, puisque son contenu exige, en plus, la sensibilité particulière indispensable pour décoder l'enseignement caché...
Prenons, par exemple, les première lignes:
Ex Adversarÿs Tobiae Hessy, viri py, atg in omni litteratura versatissimi, nunc inter sanctos agentis, hasce sententias eruimus, Candide Lector
La traduction rapide de Chatgpt est soft:
Dans les notes de Tobias Hess, homme pieux et extrêmement versé dans toutes les lettres, désormais parmi les saints, nous avons extrait, cher lecteur, ces pensées:
Mais nous relevons toutefois des éléments bizarres: Adversarÿs et Candide Lector que l'auteur a d'ailleurs éprouvé le besoin de nous signaler par des majuscules.
C'est au passage une technique que reprenait Harvey Spencer Lewis au 20e siècle dans les premières monographies américaines afin d'adresser un message subtil supplémentaire aux étudiants curieux ou avancés...
Reprenons d'abord le terme adversarÿs. En latin classique, adversarius signifie d'abord adversaire ou opposant, en référence à quelque chose ou quelqu’un qui se dresse contre (du latin adversus, en face de). Mais à la Renaissance, adversaria, le pluriel de adversarium, a pris un sens particulier pour désigner des recueils de notes personnelles, d’observations ou de réflexions que les savants rassemblaient tout au long de leur vie et cela incluait des éléments de contestation avec les idées d’autres auteurs, des adversaires...
L'expression Candide Lector est atypique... Candidus signifie pur, sincère, honnête, voire clairvoyant... Il y a un appel à un lecteur sincère mais aussi perspicace, capable de saisir les subtilités du texte sans en être dupe.
En résumé, celui qui confie la Theca à la publication l'attribue à Tobias Hess, qu'il fait passer pour un saint homme afin de dissuader la suspicion d'une inquisition religieuse et il dissimule, sans doute par prudence, l'identité réelle de l'auteur de la theca (vraisemblablement Mögling).
Pour les Habitués du Bistrot la première phrase se lirait donc:
À partir des ADVERSARIA de Tobias Hess, un homme pieux et extrêmement versé en toutes lettres, désormais au nombre des saints, nous avons extrait ces sentences, Ô LECTEUR PERSPICACE.
Anglais : The opponents of perceptive readers.
Allemand : Die Gegner der scharfsinnigen Leser.
Espagnol : Los adversarios de los lectores perspicaces.
Italien : Gli avversari dei lettori perspicaci.
Portugais : Os adversários dos leitores perspicazes.
Grec : Οι αντίπαλοι των διορατικών αναγνωστών.