Finalement la recherche du Bistrot sur le Cénacle de Tübingen dont les messages sont résumés dans un petit ouvrage (La Transmission Rose+Croix du Cénacle de Tübingen) a débouché sur la découverte du Theca Gladii Spiritus, et épisodiquement un travail lent et régulier de traduction et d'interprétation, de cet ouvrage interne en latin d'enseignement rosicrucien qui n'a toujours pas été traduit en français, se poursuit.
Aujourd'hui c'est la courte sentence 138 qui est approfondie:
Omnibus suus modulus distributus est.
Naturellement, la traduction automatique de notre vieil ami informatique met sur la voie mais n'est pas satisfaisante:
Il a été distribué à tout le monde
L'IA fournit aussi un excellent premier degré avec des versions plus précises:
À chacun est attribuée sa propre mesure.
Chacun reçoit sa juste part.
Et l'AI décompose ainsi le sens de chaque mot:
-
Omnibus : datif pluriel de omnis, qui signifie "tout", "tous" ou "chacun". Ici, le datif omnibus signifie donc "à tous" ou "pour chacun".
-
suus : pronom possessif qui signifie "son propre" ou "le sien". Il s'accorde avec le nom qu'il qualifie, ici modulus.
-
modulus : nom masculin au nominatif singulier qui signifie "mesure", "proportion" ou "juste quantité". Ce mot renvoie à une notion d'équilibre ou de ce qui est approprié.
-
distributus : participe passé du verbe distribuo, qui signifie "distribuer" ou "répartir". Au nominatif masculin singulier, il s'accorde avec modulus pour signifier "a été distribué".
-
est : forme du verbe esse, ici au présent, signifiant "est". Il s’agit ici du verbe d'état qui lie le sujet (modulus) au participe (distributus).
Mais un rosicrucien va s'efforcer, dans un second degré, de comprendre le message subtil de la sentence qui concerne l'ontologie rosicrucienne (la science de l'être):
Chaque expression de l'Être que nous sommes dispose potentiellement du don cosmique correspondant au développement acquis par sa conscience.
Sans tomber dans du complotisme rosicrucien, la mesure du modulus en fonction de la pureté de conscience n'est elle pas le véritable sens de cette vignette du papyrus d'Ani, une idée qui nous éloignerait de l'idée chrétienne qui imaginait dans cette représentation une forme primitive du jugement dernier...
Anglais : A measure of consciousness in anticipation of an upcoming distribution.
Allemand : Ein Maß des Bewusstseins in Erwartung einer bevorstehenden Verteilung.
Espagnol : Una medida de la conciencia en vista de una próxima distribución.
Italien : Una misura della coscienza in vista di una distribuzione futura.
Portugais : Uma medida de consciência com vista a uma distribuição futura.
Grec : Ένα μέτρο συνείδησης ενόψει μιας επικείμενης διανομής.