Les égyptiens disposaient de deux représentations pour l'infini. Cette surprise constitue souvent un écueil pour les égyptologues, mais cette notion est plus facilement accessible aux mystiques!
Il y a d'abord "néhéh". On prononce "néee" en faisant vibrer les cordes vocales d'une manière soutenue et silencieuse. C'est le son qui est représenté par le hieroglyphe de la mèche tressée.
Le graphisme représente une pintade "néh". C'est vraisemblablement le bruit de la pintade égyptienne! Le son "nhh" est confirmé par les deux tresses ("h") surmontées de la vibration du "n". Le soleil est le déterminatif du jour. Il s'agit donc de l'infini du jour.
On le traduira généralement par "pour toujours".
Il s'agit donc d'un acte accompli d'une manière qui peut être constatée par tous, achevée et définitive.
Par exemple Akhenaton a développé le culte d'Aton pour toujours ("néhéh"). Même si Akhenaton disparait de la surface de la terre, il l'a fait!
Ou encore pour un prisonnier qui s'est suicidé dans sa cellule, on peut dire qu'il a réussi a s'évader "pour toujours" ("néhéh") car personne ne pourra plus l'enfermer à nouveau.
Mais il y a aussi "djet" (à ne pas confondre avec la colonne "djed"!).
Nous reconnaissons le cobra dressé qui se prononce "djet" et dont le son est renforcé par la miche de pain "t". Le déterminatif est présenté ici par 3 hiéroglyphes, mais ce n'est pas indispensable. Il y a une langue de terre, et un champ inondable et une petite barre indiquant qu'il s'agit de la même notion, à savoir le monde invisible (en opposition avec le soleil, déterminatif du monde visible). Il y a une petite analogie graphique entre le cobra dressé et les hiéroglyphes inférieurs qui révèle que le monde subtil se montre...
Il s'agit donc de l'infini du monde subtil, vu comme l'infini de la nuit, l'infini du monde d'en bas... "Djet" est généralement traduit par "à jamais".
Par exemple, pour exprimer l'idée que Akhenaton est éternellement le prêtre d'Aton et que, si on va le voir astralement, s'il s'agit de quelque chose de figé, qu'Akhenaton sera toujours en train de célébrer Aton, on utilisera alors "djet".
Mais pour compliquer les choses, on trouve parfois les deux notions réunies "néhéh" et "djet"... On traduit alors par "éternellement"...