Basile Valentin ne parle jamais de liquation, terme technique désignant la séparation métallurgique par fusion sélective.
La stibine est chauffée avec du charbon de bois afin que l’antimoine, devenu liquide, s’écoule au fond du creuset tandis que les résidus soufrés restent en surface.
Ce procédé n’avait rien de secret à son époque.
Il était parfaitement connu des métallurgistes ordinaires.
L'image ci-dessus évoque une fonte dans un four, mais les 3 personnes à proximité bavardent et n'ont pas la connexion psychique adéquate. Elles sont de plus totalement inconscientes de la toxicité de l'arsenic gazeux qui s'échappe lors de la fusion de la stibine...
Mais il suffit dans un premier temps, de recueillir ce premier antimoine qui s’écoule en se protégeant des dangereuses émanations.
Par analogie, celui qui aspire à une transformation spirituelle doit d’abord accomplir un geste tout aussi évident que nécessaire...
Il doit se défaire de ses défauts grossiers, de ces scories lourdes et visibles qui n’ont rien de spirituel.
C’est le nigredo, l’œuvre au noir de l’alchimie.
Cette séparation initiale, brutale et indispensable par laquelle est extrait un premier régule de l’être.
Ce terme de régule, le petit roi, est nommé Regulus. Le Bistrot lui a déjà consacré quelques messages dans le passé.
Voici la formule exacte utilisée par Basile Valentin: Le mercure de l’antimoine consiste dans son régule ; le soufre en sa rougeur ; et son sel demeure dans la terre noire qu’on laisse.
Cette partie métallique recueillie est le mercure philosophique de l'Antimoine.
C'est une partie métallique encore brute, mais déjà distincte des impuretés les plus évidentes.
Cette étape correspond au premier degré de l’Apprenti franc-maçon, qui reçoit la pierre brute et doit en éliminer les aspérités grossières avant même de commencer à la tailler, ainsi qu’au Premier Degré du Néophyte Rosicrucien, où l’on commence à dépouiller l’âme de ses lourdeurs terrestres afin de la rendre apte à recevoir la Lumière.
Anglais
The mercury of antimony consists in its regulus; the sulfur in its redness; and its salt remains in the black earth that is left.
Allemand
Das Quecksilber des Antimons besteht in seinem Regulus; der Schwefel in seiner Röte; und sein Salz verbleibt in der schwarzen Erde, die zurückbleibt.
Espagnol
El mercurio del antimonio consiste en su régulo; el azufre en su rojez; y su sal permanece en la tierra negra que queda.
Italien
Il mercurio dell’antimonio consiste nel suo regolo; lo zolfo nella sua rossore; e il suo sale rimane nella terra nera che si lascia.
Portugais
O mercúrio do antimônio consiste no seu régulo; o enxofre na sua vermelhidão; e o seu sal permanece na terra negra que se deixa.
Grec
Ο υδράργυρος του αντιμονίου συνίσταται στο ρεγκούλο του· το θείο στο κοκκίνισμά του· και το άλας του παραμένει στη μαύρη γη που απομένει.
/image%2F1411453%2F20260329%2Fob_4480e3_fusion-alchimique.jpg)
/image%2F1411453%2F20260329%2Fob_9e23a7_am.jpg)
/image%2F1411453%2F20250816%2Fob_08c800_bimbo-grok.jpg)

/image%2F1411453%2F20150809%2Fob_4194c5_bistrot-sante-6-180.jpg)