Avec la certitude que Naudé était en réalité un propagandiste caché de la Rose-Croix (voir le Message Ressusciter des Singes et des Perroquets) notre intérêt se porte vers une citation latine d'un inconnu nommé De Melleville que Gabriel Naudé a placé en épigraphe (entre la préface et le premier chapitre) de son lnstruction à la France sur les Frères de la Roze-Croix.
Quisquis aues Roseae famam cognoscere gentis, Hanc te pro multis carmina pauca docent; Gallia suspexit, peperit Germania monstrunt, Hercule NAVDAEO sternitur, iude quies.
(Quiconque veut connaître la renommée du peuple de la Rose, que ces quelques vers lui en enseignent bien plus que de longs discours. La Gaule l'a admiré, l'Allemagne l'a engendré et montré, vaincu par Hercule Naudé, il repose désormais en paix.)
En clair, le texte sous entend que Naudé est un Hercule qui a vaincu le peuple de la Rose, les Frères de la Rose+Croix...
De Melleville apparaît comme un authentique admirateur de Naudé qui aurait mal compris son rôle caché et qui rassure les lecteurs sceptiques et rationalistes de l’époque, notamment les autorités religieuses ou politiques qui voyaient d’un mauvais œil le mouvement.
Ou alors De Melleville est un complice qui fournit une caution officielle pour détourner l’attention des non-initiés.
Dans les deux cas, cette citation pourrait bien être un élément stratégique dans la mise en scène de Naudé: une précaution calculée dans un jeu subtil de dissimulation et de révélation, formant un écran de fumée.
---
L'œuvre choisie d'Hannibal Carracci (1560-1609) est Hercule au Carrefour. A l'évidence, il hésite entre deux possibilités...
Anglais : A smoke screen to hide the Rose+Cross.
Allemand : Ein Rauchvorhang, um das Rosenkreuz zu verbergen.
Espagnol : Una cortina de humo para esconder la Rosa+Cruz.
Italien : Un velo di fumo per nascondere la Rosa+Croce.
Portugais : Uma cortina de fumaça para esconder a Rosa+Cruz.
Grec : Ένα σύννεφο καπνού για να κρύψει τη Ρόδο+Σταυρό.