Harvey Sencer Lewis posait à ses Néophytes la qestion suivante comme un clin-d'œil:
- “Hast thou heard of Conscience?”
Naturellement la traduction normale qui n'envisage jamais un second degré de compréhension, comme nos ordinateurs contemporains est
- "Avez vous entendu parler de la conscience"?
Mais cela ne refoule t-il pas le sens véritable de la question?
- "Avez vous déjà entendu votre conscience"?
Naturellement, cela s'adresse à une personne vivante qui a une certaine connaissance du concept de conscience, mais aussi une attention active portée à ce que sa conscience peut lui exprimer, un Rosicrucien, en quelque sorte, susceptible de capter une notion ésotérique...
Anglais : Hast thou heard of Conscience?
Allemand : Hast du von Selbsterkenntnis gehört?
Italien : Hai sentito parlare della Coscienza ?
Espagnol : ¿Has oído hablar de la Conciencia ?
Portugais : Ouviste falar da Consciência ?
Grec : Άκουσες για τη Συνείδηση ?