Lorsque les Rosicruciens français traduisent ce que Harvey Spencer Lewis appelait en anglais lecture et qui devinrent plus tard des monographies, ils se heurtent à un obstacle..
En effet, le terme lecture chez un mystique peut prendre en anglais le sens de lecture akashique, c'est à dire de lecture des Mémoires Cosmique de la Lumière...
C'est fondamentalement un retour à l'étymologie latine ou lecture vient de leg avec une idée d'héritage...
Les Habitués du Bistrot se souviennent de la formule traditionnelle:
Lege lege lege relege ora labora et invenies.
(Lis, lis,lis, relis, médite, travaille et découvre...)
Faut il vraiment traduire ces lectures par legs ?
Alors comment traduire simplement l'anglais lecture en français en restant dans la tradition?
Google ne se pose pas de question et lecture devient conférence.
Les termes utilisés au fil des âges furent: manuscrit, message, communication, cours, leçon, exposé, entretien...
Alors, quelle formulation choisir ?