L'écriture égyptienne du mot peson dans le message précédent est surprenante car le déterminatif ne représente pas un peson mais attire l'attention sur le pouvoir d'une corde si on lui met un peson au bout.
Dans la culture égyptienne, toute imprégnée de magie, l'usage du peson ne pouvait se limiter à l'alignement vertical des constructions...
Un Compagnon déclarait:
- Le fil à plomb indique la profondeur de la terre tandis que la conscience explore les profondeurs de l'âme.
Tandis qu'une Habituée du Bistrot ne manquait pas d'exprimer:
- Je viens de lire le message sur le fil à plomb et je n'ai pu m'empécher de songer au pendule...
Le point négligé dans l'utilisation du peson au bout de sa corde est la connexion de l'opérateur...
Effectivement: le pendule ne bouge pas de la même manière selon que l'opérateur est focalisé sur la matière (utilisation statique, comme pour aligner un mur) ce qui fige le peson, ou qu'il se détache pour capter autre chose (une oscillation interprétée comme un signe ou une réponse).
Cette idée mérite d’être explorée en profondeur, car elle remet en question les interprétations purement utilitaires et ouvre la voie vers une compréhension plus subtile, peut-être déjà présente dans des contextes anciens comme l’Égypte.
(à suivre...)
Anglais : The spring scale does not move in the same way depending on the operator's connection...
Allemand : Die Federwaage bewegt sich nicht auf die gleiche Weise, je nach Verbindung des Bedieners...
Espagnol : La balanza de resorte no se mueve de la misma manera según la conexión del operador...
Italien : La bilancia a molla non si muove allo stesso modo a seconda della connessione dell'operatore...
Portugais : A balança de mola não se move da mesma forma dependendo da conexão do operador...
Grec : Η ελατηριωτή ζυγαριά δεν κινείται με τον ίδιο τρόπο ανάλογα με τη σύνδεση του χειριστή...