C'est le début d'une fable de la Fontaine dans laquelle un vieil homme plante un arbre pour le futur, au lieu de semer pour un avenir immédiat et se heurte aux railleries de trois jeunes gens.
Par la suite, chacun de ces jeunes gens pleins de promesses échouent pourtant: le premier se noie, le deuxième meurt dans un combat qui ne le concernait pas vraiment et le troisième, bien qu'il plante son arbre, le ente (c'est le vieux terme pour greffer! Mine de rien ça fait songer à hanter...) et en le gravissant, il en tombe.
Et finalement le vieillard les enterre...
C'est tentant d'y voir une allégorie incitant à œuvrer pour son éternité au lieu de s'égarer dans des activités stériles.
-----
LE VIEILLARD
ET LES TROIS JEUNES HOMMES
Un octogénaire plantait.
Passe encor de semer, mais planter à cet âge!
Disaient trois Jouvenceaux, enfants du voisinage
Assurément il radotait.
Car au nom des Dieux, je vous prie,
Quel fruit de ce labeur pouvez-vous recueillir?
Autant qu'un patriarche il vous faudrait vieillir.
À quoi bon charger votre vie
Des soins d'un avenir qui n'est pas fait pour vous?
Ne songez désormais qu'à vos erreurs passées:
Quittez le long espoir et les vastes pensées;
Tout cela ne convient qu'à nous.
Il ne convient pas à vous-mêmes,
Repartit le Vieillard. Tout établissement
Vient tard et dure peu. La main des Parques blêmes
De vos jours et des miens se joue également.
Nos termes sont pareils par leur courte durée.
Qui de nous des clartés de la voûte azurée
Doit jouir le dernier ? Est-il aucun moment
Qui vous puisse assurer d'un second seulement?
Mes arrière-neveux me devront cet ombrage
Hé bien défendez-vous au Sage
De se donner des soins pour le plaisir d'autrui?
Cela même est un fruit que je goûte aujourd'hui
J'en puis jouir demain, et quelques jours encore
Je puis enfin compter l'aurore
Plus d'une fois sur vos tombeaux.
Le Vieillard eut raison; l'un des trois Jouvenceaux
Se noya dès le port allant à l'Amérique.
L'autre, afin de monter aux grandes dignités,
Dans les emplois de Mars servant la République,
Par un coup imprévu vit ses jours emportés.
Le troisième tomba d'un arbre
Que lui-même il voulut enter
Et pleurés du Vieillard, il grava sur leur marbre
Ce que je viens de raconter.
Anglais: "To work for one's eternity instead of getting lost in futile endeavors."
Allemand: "Für seine Ewigkeit arbeiten, anstatt sich in nutzlosen Bemühungen zu verlieren."
Italien: "Operare per la propria eternità invece di perdersi in inutili tentativi."
Espagnol: "Trabajar por su eternidad en lugar de perderse en gestiones estériles."
Portugais: "Trabalhar para a própria eternidade em vez de se perder em empreendimentos fúteis."
Grec: "Να εργαστεί για τη δική του αιωνιότητα αντί να χαθεί σε άκαρπες προσπάθειες."