On enseigne le lion et un singe apprend à danser...
Ce proverbe s'inscrit dans la tradition de l'Ancienne Egypte préoccupée par l'importance de l'éducation.
Le lion, concernerait les prêtres lecteurs, qui ont non seulement la capacité de lire et d'écrire, mais aussi la profonde compréhension et l'interprétation des textes sacrés. Ils deviennent dépositaires de la sagesse divine, celle qui s'élève dans les temples grâce à la voix de l'ibis (Thot).
Le singe, représente alors le scribe, chargé de copier ces textes sacrés. Bien qu'il possède l'habileté technique d'écrire, il ne possède pas nécessairement la profonde compréhension des textes qu'il copie. Il imite l'action d'écrire, sans en saisir pleinement le sens profond.
Dans ce contexte, apprendre à danser devient une métaphore de la superficialité par rapport à l'éducation indispensable pour aspirer à rechercher la sagesse...
---
- gravure de Pasquier 1678
Anglais:
One teaches the lion and a monkey learns to dance...
This proverb is rooted in the tradition of Ancient Egypt, concerned with the importance of education.
Allemand:
Man lehrt den Löwen und ein Affe lernt zu tanzen...
Dieses Sprichwort ist in der Tradition des Alten Ägyptens verwurzelt, das sich um die Bedeutung der Bildung sorgt.
Italien:
Si insegna al leone e una scimmia impara a ballare...
Questo proverbio ha le sue radici nella tradizione dell'Antico Egitto, preoccupato dell'importanza dell'educazione.
Espagnol:
Se enseña al león y un mono aprende a bailar...
Este proverbio tiene sus raíces en la tradición del Antiguo Egipto, preocupado por la importancia de la educación.
Portugais:
Ensina-se o leão e um macaco aprende a dançar...
Este provérbio está enraizado na tradição do Antigo Egito, preocupado com a importância da educação.
Grec:
Διδάσκεται ο λέων και ένας πίθηκος μαθαίνει να χορεύει...
Αυτή η παροιμία έχει τις ρίζες της στην παράδοση της Αρχαίας Αιγύπτου, που ανησυχεί για τη σημασία της εκπαίδευσης.