C'est la conclusion d'une des formules attribuées à Akhenaton dans le mystérieux ouvrage C'est à toi que je confie.
Le Bistrot utilise directement la version américaine (Unto thee I grant) car souvent la traduction française en circulation n'est pas satisfaisante.
Comme de simples vêtements rendent plus belle une femme, un comportement convenable est le plus bel ornement de la sagesse intérieure.
Telle est la version française, mais imaginerions nous Akhenaton parler de "simples vêtements"? Voyons la version anglaise:
As a plain garment best adorneth a beautiful woman, so a decent behaviour is the greatest ornament of inner wisdom.
Plain garment se traduirait plus littéralement en français par un vêtement simple, uni et blanc... Et notre traduction serait:
De même qu'un vêtement simple, uni et blanc, magnifie une belle femme, un comportement digne est le plus bel ornement de la sagesse intérieure.