Les dédicaces de Spencer Lewis sont parfois surprenantes.
Qui croirait que les "Demeures de l'Âme" furent dédiées à l'industriel Henry Ford que l'on voit ci-dessus au volant d'une Ford lors d'une course en 1901?
C'est pourtant vrai!
DEDICATION
To the Fearlessness and Frankness of
H. F.
who has so often and convincingly expressed his
faith in the Doctrines of Reincarnation, and
who has demonstrated his complete trust
in these principles by his broad
vision, human sympathy, and
unlimited plans for
the future,
This Book is Dedicated
with the wish that his marvelous industrial
achievements may continue to have
the well deserved Cosmic
Benediction and
Blessing.
Ce que la version française de 1951 traduit ainsi:
DEDICACE
Au courage et à la franchise
de H. F.
qui a souvent et d'une manière si convaincante
exprimé sa croyance en la réincarnation et
qui a prouvé sa foi complète dans les
principes de cette doctrine, par sa large
vision des choses, sa sympathie humaine et
ses projets constants pour l'avenir.
Ce livre est dédié
avec le souhait que les remarquables
réalisations de ce grand capitaine d'industrie
ne cessent de recevoir les bénédictions justes
et méritées du Cosmique.
La traduction française occulte ou révèle quelques nuances subtiles, par exemple:
- "fearlessness" est l'intrépidité. C'est davantage que le "courage", il y a aussi un certain "culot"...
- "faith" c'est davantage la "confiance" que la "foi"... (Les fameux préliminaires du 9ème degré du Temple développent ce point important).
- "unlimited plans for the future", "plans sans limite" exprime quelque chose de davantage vivant et cosmiquement acceptable, que "projets constants pour l'avenir".
- "his marvelous industrial achievements", "ses merveilleuses réalisations industrielles" est bien différent de "les remarquables réalisations de ce grand capitaine d'industrie", qui montrent que le traducteur (la traductrice, s'il s'agit de Jeanne Guesdon) avait compris ou savait que HF était Henry Ford et voulait davantage l'exprimer...