La sentence 525 de la Theca s'exprime, comme les autres, dans ce latin du 17e siècle qui a déjà subi une influence médiévale et qui est utilisé par des germaniques connaissant le grec. Il convient donc parfois de l'adapter...
Viro juramento temerè ne affueseito
devrait revenir à:
Viro juramento tĕmĕrĕ ne adflueseito
viro est l'homme
juramento évoque un jurement ou un serment
ne est la négation
tĕmĕrĕ est un adverbe dérivé de temus, temeris, qui se rapporte aux tènèbres. C'est un ablatif instrumental exprimant ce qui est enlevé (ablation) avec...
adflueseito ad-fluo, a donné affluent et signifie couler vers.
Si d'une manière profane la phrase pourrait se traduire rapidement par un homme ne doit pas jurer à la légère, d'une manière plus ésotérique elle exprime qu'un homme dans les ténèbres ne doit pas s'engager par un serment...
Les Habitués ne manqueront pas de penser aux pactes à éviter avec des entités enténébrées ou des égrégores. Le Bistrot a évoqué ce sujet ci et là...
Anglais : The dangers of an oath in the shadows.
Allemand : Die Gefahren eines Schwurs im Dunkeln.
Italien : I pericoli di un giuramento nelle tenebre.
Espagnol : Los peligros de un juramento en las sombras.
Portugais : Os perigos de um juramento nas sombras.
Grec : Οι κίνδυνοι μιας όρκου στις σκιές.