Quiconque m'aurait auparavant interrogé (afin d'en obtenir davantage au sujet du Graal) ou m'aurait reproché de ne pas vouloir lui en parler n'aurait rien tiré de sa requête.
Kyôt m'a prié de rester réservé, voulant que l'aventure elle-même s'exprime, car on doit toujours penser qu'il est indispensable que l'aventure vienne elle-même saluer que l'on doive précisément parler à son sujet.
Les Habitués du Bistrot apprécieront cette traduction inédite d'un passage ésotérique et inspiré de Parzival écrit en Mittelhochdeutsch (le Haut Allemand Moyen) et en vers par Wolfram von Eschenbach (1170-1220) lequel est considéré généralement comme l'autorité au sujet du Graal.
Concernant le Graal, comme on le constate, Wolfram insiste sur le terme d'aventure ("âventiure" qui a donné en allemand moderne das Abenteuer).
Il fait régulièrement référence à ce nommé Kyôt (surnommé généralement "le Provençal") et critique régulièrement ce que l'autre source connue, celui qu'il nomme "Maître Chrestien de Troyes", exprime sur le Graal.
Voici le texte original:
Swer mich dervon [diu verholnen mære umben grâl] ê frâgte
unt drumbe mit mir bâgte,
ob ichs im niht sagte,
umprîs der dran bejagte.
Mich batez helen Kyôt,
wand im diu âventiure gebôt
daz es immer man gedæchte,
ê ez d'âventiure bræhte
mit worten an der mære gruoz
daz man dervon doch sprechen muoz.