Le bistrot poursuit la traduction inédite du "Voyage"...
""J'ai réalisé à quel point c'est curieux, à présent, pour la pensée courante, de lire ceci...
Mais, mettez vous à ma place, en associant tout cela à ce qui s'était passé et vous pourrez croire comme je le fis que cela avait une portée symbolique.
Le jeune homme s'éloigna sans dire un mot et je me dirigeais vers mon hôtel. Rien de plus n'était-il prévu pour ce jour là?
Je marchais le long de la rue ou du boulevard qui était surplombé d'arbres magnifiques, et je me suis arrêté pour me détendre à nouveau à l'ombre. Je me suis senti comme téléporté parmi les statues de Central Park.
Rapidement je fus conscient de l'appel d'une forme particulièrement bizarre...
Il ne m'est pas possible (et si je le pouvais, je ne voudrais pas le faire) de vous transmettre le curieux son de voyelle que quelqu'un entonnait.
Il semblait provenir d'une voix féminine dans le lointain.
Et bientôt, parut à ma vue une vieille femme conduisant une vache.
La vache tirait quelque chose sur deux roues sur lequel reposait un petit bidon d'eau et une petite desserte.
Un certain nombre de verres étaient sur la desserte.
Tandis qu'elle se dirigeait vers moi en chantant les sons de voyelle elle me jeta un regard et prit un verre.
Je restais assis silencieusement, amusé par la vue de la pauvre vieille vache qui devait non seulement produire le lait mais également porter les verres et l'eau tandis que la femme était sur le point de passer sans m'accorder davantage d'attention.""
Version américaine:
I realised how oddly this reads now - especially to the average mind. But associate it with all that had occurred, put yourself in my place, and you will believe as I did, that it was meant symbolically. The young man walked away without saying a word. I walked towards my hotel. Was this to be all for the day, or what?
Walking along the street or boulevard which was overhung with beautiful trees, I stopped again to rest in the shade. I seemed to be transplanted to the Mall in Central Park.
Soon I was conscious of a most weird form of calling. I cannot (and if I could, I would not) give you the odd vowel sounds that someone was chanting. It seemed to be a feminine voice in the distance. Soon there came within my vision an old woman driving a cow. The cow was pulling a two-wheel something upon which rested a small can of water and a little shelf. There was on the shelf a number of glasses. As she came towards me singing the odd vowels she glanced toward me and held up a glass. I sat so still, amused at the sight of the poor old cow who had to not only furnish the milk but carry the glasses and water as well, that the woman was about to pass on without giving me any more attention.