Voici la suite de notre traduction inédite du "Voyage d'un Pèlerin vers l'Est" de Spencer Lewis.
Parmi les détails particulier de ce petit passage, nous pourrions relever la description de l'éclairage du compartiment: une forme "demi-sphérique" qui est donc "lunaire", le fait que le compartiment est un lieu dessiné par des "dormeurs" qui ne voient pas la "lumière du jour", et enfin l'omniprésence de ce personnage que Lewis appelle "mon ami" qui semble, lui, ne jamais dormir...
(à suivre)
Liens utiles:
""Vers environ 6 heures, le mercredi matin, je me suis réveillé de ma position inconfortable dans le compartiment et j'ai commencé à voir à nouveau de belles scènes.
Les obturations sur les fenêtres du compartiment avaient été dessinées par ceux qui désiraient dormir et la petite lampe demi sphèrique au plafond avait été recouverte de son cache incurvé de sorte que le compartiment était sombre et que personne ne pouvait voir que le soleil s'était levé.
J'ai constaté que le train ralentissait pour s'arrêter, J'ai aussi constaté que mon ami m'attendait à l'autre bout du couloir.
Voici Tarascon me dit-il. Nous allons prendre le petit-déjeuner ici. J'espère que vous vous êtes bien reposé la nuit dernière, car après un petit somme ce jour, vous devez vous préparer à un lendemain très actif.""
Version américaine: "At about 6 o'clock Wednesday morning I aroused myself from my uncomfortable position in the compartment and proceeded to view again the beautiful scenes. The blinds on the windows of the compartment had been drawn down by those who desired to sleep and the little half-sphere lamp in the ceiling had been covered by its curved shade so that the compartment was dark and none could see that the sun had risen.
I found the train was slowing down to make a stop. I also found my friend approaching me from the other end of the hallway.
"This is Tarascon," he said. We will breakfast here. I hope you rested well last night, for after a little sleep this day, you must prepare for a very active morrow.