Ces questions me faisaient savoir que l'entrevue était parvenue à ton terme. Je m'étais levé, lui avais serré la main cordialement, avais été reconduit à la porte et dans la rue.
Tandis que je m'étais éloigné de la boutique et parvenais au mur du quai surmontant la Seine, j'ai vu que juste en dessous, à un pâté de maison, il y avait eu un pont, et l'image que j'avais remarqué sur le mur de la boutique du professeur revint devant moi. Il s'agissait d'un vieux moine dans la tenue la plus noire conduisant un enfant au travers d'un pont semblable. Les eaux de la Seine à prèsent etaient calmes et scintillaient, illuminés par l'ensoleillement, cela m'avais semblé accentuer le fait que sur l'image, l'eau était turbulente, menaçante. Etais-je conduit à traverser un pont qui m'aurait emmené au dessus des eaux turbulentes? Cela m'émerveillait! Ou bien se révèlerait il être un "Pont des Soupirs"? Je savais alors bien peu des soupirs, des larmes et des chagrins qu'il pourrait y avoir. Mais c'était si glorieux!
* * * * * * * * *
Lundi matin, je me préparais pour ma deuxième visite. Circuler dans Paris sans un guide et sans une bonne connaissance du français est comparable à la recherche du chemin de la sortie dans une sorte de labyrinthe de cristal. D'amusants petits taxi vous attendent à chaque coin de rue prêts à vous emmener n'importe où. Mais quand vous ne parvenez pas à faire comprendre au chauffeur où vous désirez aller, c'est très déplaisant. Je devais me résoudre à écrire tous les noms et adresses sur un bloc et je m'assimilais aux sourds-muets qui doivent recourir à ce moyen d'expression.
(à suivre)
Version américaine:
.Merely questions to let me know that my interview was at an end. I arose, shook hands with him cordially, was led to the door and on into the street. As I walked away from his store and came to the wall surrounding the Seine I saw that just below, a block away, there was a bridge; and before me came the picture that I had noticed on the wall of the Professor's store. It was of an old monk in blackest robes, leading a child across a similar bridge. The waters of the Seine, now quite and glistening with the bright sunlight, seemed to accentuate the fact that in the picture the water was turbulent, threatening. Was I being led across a bridge that would take me over the turbulent waters? I wondered! Or would it prove to be a "Bridge of Sighs"? Little did I know then that sighs there would be, and tears and heartaches. But oh, so glorious!
* * * * * * * * *
Monday morning I prepared for my second visit. Travelling around Paris without a guide, and without a good knowledge of French, is very much like making one's way out of a crystal maze. The funny little taxi-cabs await you at every corner - ready to take you anywhere. But when you cannot make the driver understand where you want to go, it is very unpleasant. I had to resort to writing all names and addresses on a pad, and I likened myself to the deaf-and-dumb who must resort to this means of expression.
Commentaires:
C'est une traduction très ambigüe... Il est difficile par exemple d'affirmer que le pont existe ou qu'il n'existe plus. "It was a bridge" se traduit généralement par "il y avait un pont", mais on ne tient pas vraiment compte du fait que le prétérit anglais correspond au passé composé français: "il y avait eu un pont". Le reste de la phrase aurait pu permettre de trancher, mais au contraire le "wall surrounding the Seine", littéralement "le mur qui environne la Seine" fait très bizarre. S'ajoute à cela le "below" qui signifie "en dessous" qui peut laisser entendre qu'il s'agit d'un vestige de pont en contrebas, ou d'un vrai pont un peu plus loin. L'information est volontairement floue...
Evidemment, il convient de décoder le message qui, à l'évidence, n'a plus grand chose à voir avec une représentation concrète du 6ème arrondissement de Paris...
Restons sur l'idée que le narrateur est parvenu à passer l'initiation au 1er degré du temple. Nous avons vu la sincérité indispensable auparavant, pour passer le "seuil". Il se présente alors un "pont" à franchir pour s'élever définitivement au dessus du bas astral. L'homme sombre qui entraine le petit garçon, exprime que des entités sombres tentatrices peuvent détourner le cheminement, et c'est elles qui sont utilisées pour passer le pont... On devine qu'il ne faut pas se laisser pièger... sinon le pont se tranforme en "Pont des Soupirs" comme celui qui, à Venise, conduit les condamnés du tribunal à la prison. Ce serait ici une sorte de prison astrale, comme par exemple un égrégore.
Il convient ensuite de savoir se diriger. A ce niveau l'initié n'est pas encore capable d'aller ou il veut et doit se mettre dans certaines conditions, exprimées par les "taxi-cab", littéralement les "taxi cabines". Mais il faut écrire correctement sa destination car sinon on peut être conduit "n'importe où" comme un sourd-muet du monde astral...
Nous avons donc une idée du travail précis à accomplir sur soi pour l'initiation au 2ème degré qui suivra...