Voici le paragraphe suivant de la monographie (1T1) dont le Bistrot publie la traduction inédite en feuilleton.
""Ainsi vous avez été conduits face à face avec la « terreur du seuil », j'utilise le mot TERREUR, pourtant un Rosicrucien ne connait aucune crainte et ce mot n'est jamais ressenti dans nos coeurs. Nous ne connaissons aucune crainte, vous ne connaîtrez aucune crainte. Vous avez fait face à la TERREUR -la terreur de votre propre conscience- et ne sommes nous pas tous terrorisés la première fois que nous nous trouvons face à face avec notre conscience et en fait n'hésitons nous pas tous et ne faisons nous pas tellement souvent demi-tour devant ce qui est inconnu et inexpérimenté. Cependant, laissez vous entièrement vous assurer que vous n'êtes pas en train de brûler sur une voie inconnue mais simplement en train de suivre la voie qui est devenu si familière aux maîtres qui vous précèdent à présent sur le chemin.""
Thus it was that you were brought face to face with the "Terror of the Threshold" TERROR, I say, yet a Rosicrucian knows no fear and this word is never felt in our hearts. We know no fear-you shall know no fear. You faced the TERROR-the terror of your own conscience and are we not all of us terrorized the first time we come face to face with our conscience and in fact do we not all hesitate and so often hold back from that which is unknown and experimental. However, let all of you be assured that you are not blazing a way into the unknow but simply following in the Path which has become so familiar to the Masters who are now leading the way.