19 octobre 2011 3 19 /10 /octobre /2011 05:05

Voici le paragraphe suivant de la monographie (1T1) dont le Bistrot publie la traduction inédite en feuilleton.

 

hsl""Ainsi vous avez été conduits face à face avec la « terreur du seuil », j'utilise le mot TERREUR, pourtant un Rosicrucien ne connait aucune crainte et ce mot n'est jamais ressenti dans nos coeurs. Nous ne connaissons aucune crainte, vous ne connaîtrez aucune crainte. Vous avez fait face à la TERREUR -la terreur de votre propre conscience- et ne sommes nous pas tous terrorisés la première fois que nous nous trouvons face à face avec notre conscience et en fait n'hésitons nous pas tous et ne faisons nous pas tellement souvent demi-tour devant ce qui est inconnu et inexpérimenté. Cependant, laissez vous entièrement vous assurer que vous n'êtes pas en train de brûler sur une voie inconnue mais simplement en train de suivre la voie qui est devenu si familière aux maîtres qui vous précèdent à présent sur le chemin.""

(message suivant)

 

la-terreur-du-seuil.jpg

 

Thus it was that you were brought face to face with the "Terror of the Threshold" TERROR, I say, yet a Rosicrucian knows no fear and this word is never felt in our hearts. We know no fear-you shall know no fear. You faced the TERROR-the terror of your own conscience and are we not all of us terrorized the first time we come face to face with our conscience and in fact do we not all hesitate and so often hold back from that which is unknown and experimental. However, let all of you be assured that you are not blazing a way into the unknow but simply following in the Path which has become so familiar to the Masters who are now leading the way. 

 

Partager cet article

Repost0
8 octobre 2011 6 08 /10 /octobre /2011 13:06

s-alleger-pour-passer-le-seuil.jpg  

Voilà une image qui exprime bien que certaines choses sont indispensables à certains qui ambitionnent de "passer le seuil".

 

Dans le récent article "la Flamme Sacrée avec la Bénédiction de Dieu" Lewis utilisait cette formulation: "your lamp trimmed in preparation".

 

Une traduction amusante était: "en préparation, trimer durement avec sa lampe".

 

Mais le verbe anglais "to trim" suggère plutôt l'idée de tailler, couper, élaguer, aménager, équilibrer ou simplement se couper les cheveux... 

 

C'est une idée qui était exprimée au passage dans la bible par "le chameau qui devait passer par le chas d'une aiguille" avec deux interprétations identiques comme "essayer de faire passer un poil de chameau dans une aiguille inadaptée" ou "faire passer un chameau par une petite porte de Jesusalem" (le "Chas de l'Aiguille") prévue pour une personne seule...

 

Bref, on aura compris qu'il y a une idée générale d'utiliser sa conscience pour allèger son corps psychique et d'offrir moins de résistance au passage du seuil!

 

Merci à ceux et celles qui ont permis cette photo!

(à suivre...)

Partager cet article

Repost0
7 octobre 2011 5 07 /10 /octobre /2011 18:27

hslLe Bistrot vous propose les quelques lignes suivantes de la fameuse Première Monographie du Temple qui n'avait encore jamais été traduite en français... La traduction qui suit est encore superficielle et approximative, elle est à affiner considérablement si l'on souhaite vraiment apprécier la pensée de l'auteur...

 

mono-t-1-1-permiss-dieu.jpg

 

Let me explain simply the signifiance of the wonderful passage through the portal of the Ancient and Mystical Order Rosae Crucis which blessing has been bestowed upon you by the decrees of the Great Masters and with the Divine permission of God.

First of all you must have aspired to some even dimly sensed ideal and been sincerely seeking the Truth or the so-called Light, being always on the alert and attentive to the voices from within to some degree to have recognized the sign pointing the way when given; for this so often obscured sign, when given, is wholly overlooked and disregeried by the worldly or materially minded.

It simply pointed the way to the "Threshold" and you, in readness with your lamp trimmed in preparation, advanced expectant with the anticipation of finding the Sacred Flame with wich to light the lamp and banish the darkness in your consciousness. 

 

Laissez-moi vous expliquer simplement la signification du merveilleux passage au travers du portail de l'Ancien et Mystique Ordre Rosae Crucis, par la bénédiction qui vous a été accordée par les décrets des Grands Maîtres et avec la divine permission de Dieu.

 

Tout d'abord vous devez avoir aspiré, même vaguement, à un certain idéal et être allé sincèrement chercher la vérité, ou ce qu'on appelle la lumière, en étant toujours en alerte et attentif à la voix de l'intérieur, et d'avoir su reconnaitre les signes indiquant le chemin quand ils furent donnés, ce qui est totalement négligé et méconnu de la pensée courante ou matérialiste...

 

Il a simplement été montre la voie du "Seuil" et vous, avec votre lampe allumée par la préparation, trouverez la Flamme sacrée avec laquelle la lumière de la lampe bannira les ténèbres dans votre conscience.

(à suivre) - Voir aussi "Trimer pour passer le seuil"

Partager cet article

Repost0
3 octobre 2011 1 03 /10 /octobre /2011 13:25

Le Bistrot a reçu avec gratitude de Jean Noël Witz le président du Cénacle de lahsl Rose+Croix, la suite de la fameuse monographie numéro un du Premier Degré du Temple écrite par Harvey Spencer Lewis, qui ne circule pas sur le net en langue anglaise et qui n'avait jamais été traduite en français. Il s'agit donc d'une première mondiale...

 

La traduction représente une certaine difficulté et un travail important et subtil car certains mots doivent parfois être pris dans un sens ésotérique qui nécessite parfois méditation et réflexion.  

  

A titre expérimental, le "bistrot" envisage de publier le texte initial par petits paragraphes en laissant éventuellement les "buveurs" (actuellement une centaine de visiteurs différents au quotidien) s'exprimer dans la traduction, mettre en commun leur science et échanger leurs interprétations. Ce sera même l'occasion pour certain(e)s de s'exprimer pour la première fois...

 

Voici donc un premier paragraphe:

 

lecture-1-napoleon.jpg 

napoleon.jpg

"" Napoleon in the height of his power "Crossed the Threshold" and was raised, as were you and every one of us, by one of his most humble and serving privates in the Army and Napoleon-as did many of his successors of the same name and family-passed from this life to the Beyond wearing the Rosecrucian insignia-gladly and with humility. ""

 

Et une traduction rapide informatisée et à peine adaptée. A l'évidence, elle contient au moins un contre sens...:

 

""Napoléon à l'apogée de sa puissance « Franchit le seuil » et a été élevé, tout comme vous et chacun d'entre nous, par un de ses plus humbles officiers privé servant dans l'armée et Napoléon - comme beaucoup de ses successeurs de la même famille - passa de cette vie à l'au-delà, portant volontiers l'insigne de la Rose-Croix avec humilité.""

(à suivre) - voir aussi "le Collar de Napoléon"

Partager cet article

Repost0
15 mai 2011 7 15 /05 /mai /2011 19:19

hslEt voici le troisième paragraphe de cette monographie numéro 1 du Premier degré du Temple... 

 

"Avec humilité, révérence et volonté, les hommes et les femmes de tous les temps, de toutes les nations et de tous les styles de vie vinrent et franchirent le portail qui conduit des ténêbres à la lumière. 

 

Rois et reines, seigneurs et dames, artisans et laboureurs, riches et pauvres, tels qu'ils étaient, "franchirent le seuil" avec un esprit humble et une âme ardente.

 

Durant tous ces milliers d'années, tous ceux qui dans le monde extérieur détenaient le pouvoir, l'honneur, la richesse, une haute condition sociale ou un patrimoine inestimable ont accédé humblement aux temples avec la même aspiration de Frères et Sœurs de la Rosae+Crucis.

 

Napoleon dans les hauteurs de son pouvoir a "franchi le seuil" et..."

 

(Et nous espèrons vivement que le Président du CRC aura la bienveillance de nous fournir la suite de ce texte magnifique...)

 (à suivre)

-Début de la Monographie

-Paragraphe précédent

Partager cet article

Repost0
14 mai 2011 6 14 /05 /mai /2011 15:55

hslVoici la traduction du deuxième paragraphe de la fameuse monographie "Franchir le Seuil".

 

Depuis que tant d'années sont passées, il n'est pas surprenant que la phrase "Franchir le Seuil" ait été traduite dans toutes les langues connues des hommes.

  

En fait, c'est devenu une expression populaire et nous avons entendu des Adeptes dans tous les pays, - dans toutes les nations civilisées -, parler avec la plus profonde révérence de "Franchir le Seuil"...

 

Les grands hommes, - la plupart des penseurs avancés et des acteurs du monde -, ont voyagé pour "Franchir le Seuil". Maintenant, je ne prendrai pas le temps de parler de beaucoup d'entre eux car leurs pensées et leurs actions sont enregistrées et tout peut être facilement trouvé, mais parmi eux furent Pythagore, Hermès, Parménide et d'autres qui ont voyagé pendant des semaines et des mois pour franchir les portails de la Rosae+Crucis à Karnak en Egypte.

 

Ainsi, de nombreuses années après leur époque et presque sans interruption jusqu'aux temps présents, des centaines ont voyagé depuis les quatre coins de la terre afin d'être initiés dans l'Ordre. Des siècles après les anciens philosophes, des hommes bien aimés que nous connaissons comme les "Frères Aînés", ont franchi les portes à leur tour, mais un parmi d'autres, nommé "Jésus", a donné douze années de sa vie pour un travail sérieux dans les temples de l'Egypte si chers pour nous, si bien qu'il put aller plus loin comme l'un des Messies, et mettre en pratique les enseignements de l'Ordre.

 

(à suivre)

Partager cet article

Repost0
11 mai 2011 3 11 /05 /mai /2011 19:08

Voici la traduction du premier paragraphe de la fameuse monographie N°1 du Premier degré du temple qui n'avait encore jamais été publiée en français.

 

hsl"Frères et Soeurs, c'est comme tels que je vous accueille à présent. Vous êtes des membres éclairés de l'ordre le plus merveilleux et pour tous les vrais rosicruciens de par le monde, vous êtes liés par des liens aussi bien spirituels que physiques. Vous avez "traversé le seuil" et il est bien de méditer sur ce très exceptionnel privilège qui peut advenir à chaque homme ou femme, avançant droit devant lui et progressant jusqu'à la pleine réalisation de ce premier pas sur ce chemin de connaissance. Ainsi, l'apport le plus complet de la Sagesse et de la Vérité inondera la conscience.

 

Il est difficile de mettre en mots ce que chacun ou chacune sait - ou, plus probablement, pense connaître -, mais l'ensemble est généralement résumé dans ce mot de VERITE ou dans celui de LUMIERE que les Rosicruciens en sont venus à utiliser. Cette lumière illumine et projette son faisceau de vérité sur notre ignorance. Il faut toujours garder présent à la pensée que l'on doit travailler et persévérer sous peine d'être aveuglé par la Lumière lorsqu'elle surgit, ou être détourné de la Voie où la lumière augmente continuellement et être conduit dans l'attrayante apparence de chemins avec de faux éclats qui deviennent soudainement ténébreux et conduisent aux abîmes de grandes ténèbres et d'ignorance en raison de la perversion de la Vérité dans les plaidoiries de la fausseté.

(à suivre)

Lien vers le texte source de la premère page communiquée par JNW du Cénacle de la Rose+Croix. Avec nos remerciements.

Partager cet article

Repost0

Présentation

  • : lebistrotdelarosecroix.com
  • : Le Bistrot de la Rose+Croix est un site indépendant unique. Créé en 2010, il propose régulièrement ses "boissons" aux Chercheurs de Lumière. Ce sont des milliers de messages exclusifs en accès libre, inspirés par la mystérieuse pensée rosicrucienne. Les Habitués du Bistrot apprécient généralement d'en retrouver des traces dans l'Antique Egypte héliopolitaine, mais pas seulement...
  • Contact

Les Trésors De La Cave...

Hymne Rosicrucien 1916

Let There Be Light

 

Localisation des Buveurs

promotion et affiliation

Les Confidences Du Bistrotier